Slogans publicitaires à la dérive, les pires bourdes (hilarantes) de la traduction marketing !

Les marques mondiales ne sont pas à l'abri des faux pas linguistiques. Découvrez comment des erreurs de traduction ont fait basculer des campagnes marketing sérieuses dans la perplexité.

Lorsque vous regardez une campagne de publicité, certaines vous semblent loufoques, d’autres ressemblent à de petits films, et d’autres vous énervent. Le génie des publicitaires peut parfois faire mouche, on se souvient tous des singes qui disaient Tutti Rikiki Maousse Costaud pour une lessive, non ? On se souvient aussi du petit garçon, la bouche débordant de chocolat, qui accuse son poisson rouge avec un « tu pousses le bouchon un peu trop loin Maurice » ! Le marketing et la publicité sont de véritables métiers, et peuvent lancer un produit, ou au contraire, ruiner son lancement. Découvrez comment ces grandes marques internationales, ont, un jour, commis un faux pas mémorable une fois leurs slogans traduits.

Le « faux pas » marketing de Coca-Cola

Coca-Cola, la marque internationale de boissons rafraîchissantes, a connu les joies des erreurs de traduction lorsqu’il a fallu trouver un slogan pour sa campagne publicitaire en Chine. En traduisant littéralement « Coca-Cola » par « Kekoukela », la marque ne s’est pas rendu compte que ce terme signifiait « crapaud fourré à la cire » dans certains dialectes. Un petit verre crapaud ? Et, fourré à la cire, de surcroît ?

Un petit verre de "crapeau fourré à la cire" ?
Un petit verre de « crapaud fourré à la cire » ? Photo d’illustration non contractuelle. Crédit : Shutterstock

L’erreur monumentale de KFC qui veut vous couper les doigts

L’enseigne de restauration rapide KFC (Kentucky Fried Chicken) a commis une erreur de traduction marketing assez importante lors de son implantation en Chine en 1987. En effet, KFC a traduit son slogan « finger lickin’ good » (« bon à s’en lécher les doigts », en français) par « on va vous couper les doigts » ou « mangez vos doigts » en chinois. Il se peut que les Chinois aient eu quelques réticences à pousser la porte d’un fast-food KFC ! Pas très rassurant…

Si le slogan de KFC était « mangez vos doigts », qu'en penseriez-vous ?
Si le slogan de KFC était « mangez vos doigts », qu’en penseriez-vous ? Photo d’illustration non contractuelle. Crédit : Shutterstock

Le truc qui fâche chez General Motors

L’erreur concerne, cette fois, le nom d’une voiture Chevrolet, qui s’appelait Nova. En anglais, Nova évoque éventuellement une étoile, quelque chose d’interstellaire, et c’est assez original pour une voiture. Seulement, lorsque Chevrolet a voulu exporter ses Nova en Amérique latine, et notamment au Mexique, ce ne fut pas la même chanson ! Nova en espagnol se traduit par « ne démarre pas » ou « ne fonctionne pas ». Pour une voiture, cela fait désordre, non ? D’ailleurs, les ventes de cette voiture seront catastrophiques en Amérique latine, jusqu’à ce que Chevrolet décide de la rebaptiser Caribe (Caraïbe), assurément, c’est un peu plus vendeur !

La proposition indécente d’American Airlines

Nous pourrions nous dire que l’une des plus grandes compagnies aériennes du monde, dispose d’une équipe marketing en béton armé ! Eh bien, à priori, pas réellement et vous allez rapidement comprendre pourquoi ! Au Mexique, la compagnie lance une campagne pour promouvoir de nouveaux sièges en cuir avec le slogan « Volva encuero ». L’employé du marketing ne devait pas maîtriser la langue espagnole, qui traduit le slogan par « volez nus ». Étrange, non ?

Une erreur de slogan pour American Airlines qui voulait dire « volez nus », une tendance au naturisme ?
Une erreur de slogan pour American Airlines qui voulait dire « volez nus », une tendance au naturisme ? Photo d’illustration non contractuelle. Crédit : Shutterstock

Parker, ou le stylo qui vous met enceinte !

La palme revient peut-être au géant de l’écriture Parker, qui souhaite promouvoir son nouveau stylo, toujours au Mexique, avec le slogan « embarazar » copie de l’Anglais « to embarras ». Un slogan que l’on traduit en français par un stylo discret qui ne coulera pas dans votre poche. D’accord, mais en espagnol, le slogan se traduit par : ce stylo ne coulera pas, et vous mettra enceinte. Allons bon, nous ignorions qu’un stylo pouvait être responsable d’une future naissance. Avez-vous d’autres exemples de campagnes marketing ratées ? Donnez-nous votre avis, ou partagez avec nous, votre expérience. Merci de nous signaler toute erreur dans le texte, cliquez ici pour publier un commentaire .

Rejoignez nos 900 000 abonnés via notre Newsletter , Google Actualité et WhatsApp

Nathalie Kleczinski

Passionnée de lecture et d'écriture, il était presque logique que je me tourne vers le métier de rédactrice/journaliste professionnelle. Écrire est une passion, un besoin et une manière de communiquer indispensables. Touche-à-tout de l'écriture, j'aime surtout écrire sur des sujets liés à l'environnement, mais aussi à ceux qui prodiguent des conseils, ou des astuces pour vous aider dans votre quotidien. Je suis une adepte des tests en tous genres, surtout s’ils permettent de créer, de faire des économies, ou d’utiliser des produits recycler ! Je voue également une véritable passion aux animaux et suis très sensible à leur bien-être et aux inventions qui peuvent améliorer leurs quotidiens. En revanche, je peux vite devenir cassante lorsqu’il s’agit de parler de maltraitance. Enfin, j’aime découvrir et faire découvrir de nouvelles inventions, de petites choses qui amélioreront notre quotidien, ou celui des personnes en situation de handicap, autre cause qui me tient à cœur. Bénévole dans une association liée à l’aide aux victimes d’accidents de la route, vous comprendrez aisément que cette cause me touche aussi et que j’estime primordial de mettre en avant tout ce qui peut améliorer cette sécurité routière et empêcher un décès supplémentaire sur la route. Ma devise : Carpe Diem, car la vie est courte, et qu'il faut transformer chaque instant en tranches de bonheur !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


Bouton retour en haut de la page