La traduction automatique c’est bien, un traducteur professionnel c’est mieux

Votre entreprise travaille à l’international et vos besoins en traduction professionnelle ne cessent de croître ? Il existe aujourd’hui des services de traduction professionnelle qui s’adressent à tous les secteurs d’activités. Des entreprises qui s’entourent de traducteurs experts spécialisés traduisant uniquement vers leur langue maternelle.

Tous les projets linguistiques sont envisageables, que ce soit pour un projet technique ou plus littéraire, les entreprises de traduction spécialisées existent dans tous les domaines d’activité (Assurance, Automobile, BTP, aéronautique…). Ces entreprises s’adaptent à chacun des besoins de leurs clients en dédiant un chef de projet pour un suivi sans faille.

Concrètement, vous pourrez faire traduire tous les types de fichiers et formats, le responsable de projet sera votre interlocuteur principal entre vos collaborateurs et les traducteurs. Le chef de projet veillera également à la rapidité d’exécution de vos demandes tout en s’adaptant au plus près au budget prédéfini.

Une traduction dans le monde de la finance par exemple demande une extrême précision, c’est pourquoi il est indispensable de s’entourer de traducteurs spécialisés dans la finance internationale, et il en va de même pour tous les domaines d’activités qui nécessitent un vocabulaire spécialisé et des traductions très précises.

Les services de traduction professionnels ajoutent de la valeur à votre entreprise et c’est un domaine qu’il ne faut pas négliger, vos clients étrangers apprécieront fortement une traduction parfaite des contrats ou documents échangés.

Enfin pour parfaire les traductions de vos fichiers et documents, certaines entreprises comme l’agence de traduction Acolad proposent des traductions dans les langues courantes mais également dans les langues rares. Et si par exemple une traduction en Espagnol s’avérait être en catalan ou galicien, celles-ci offre également la possibilité à leurs clients de pouvoir traduire dans les variantes régionales qui existent dans la plupart des pays comme l’Espagne mais également le Portugal ou le Royaume-Uni entre autres.

Et si votre langue maternelle est rare, ou si vous avez envie de partager votre savoir linguistique, il est possible dans certains cas de rejoindre la communauté des traducteurs et vous voir confier des dossiers clients en relation avec le chef de projet qui sera toujours le lien entre les traducteurs et les clients.

Un document parfaitement traduit est un gage de sérieux pour votre entreprise et pour votre avenir, c’est donc un élément qu’il ne faut absolument pas négliger.

Photo de couverture de pathdoc / Shutterstock
Rejoignez nos 900 000 abonnés via notre Newsletter , Google Actualité et WhatsApp

Alexandre Bonazzi

J'ai fait des études en droit et j'ai travaillé pendant 30 ans dans une société d'études et de conseil en marketing. Aujourd'hui, j'encadre la ligne éditoriale de NeozOne. Geek et Nerd depuis ma naissance, je suis passionné par les nouvelles technologies, la High-tech et la pop culture en général. J'ai fondé le site NeozOne en 1999 et depuis je partage avec vous mes astuces, mes tests et quelques fois mes humeurs, je modère également les commentaires de NeozOne. Je suis par ailleurs amateur de cinéma, série TV, les jeux de plateaux et les jeux de rôles. N'hésitez pas à me contacter directement par courrier électronique pour toute question

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


Bouton retour en haut de la page